Archivi del mese: Febbraio 2015
Ufficio stampa
Iniziative
Pagina in allestimento.
Turismo – Traduzioni
Traduzioni di arte e turismo
- Török, Budapest, una guida diversa, Budapest, Officina Nova, 1991.
- Hegyi, Castelli d’Ungheria, Budapest, Officina Nova, 1991.
- Buza, A passeggio per Budapest e in gita a Szentendre, Budapest, Litea, 1996.
- VV., Il cinema ungherese degli anni Sessanta, Catalogo del XIV Festival Internazionale Cinema Giovani, Torino, Lindau, 1996.
- Székely, Budapest, la perla del Danubio, Budapest, Merhavia, 1997.
- Cataloghi delle porcellane di Herend, Herend, Manifattura delle Porcellane di Herend S.p.A., 1997.
- Kincses, Fotografi Made in Hungary, Milano, Federico Motta Editore, 1998.
- Guida di Budapest, Budapest, M&G Marketing, 1998.
- Guida ai musei di Budapest, Budapest, M&G Marketing, 1998.
- VV., Ex Fumo Lucem. Baroque Studies in Honour of Klára Garas, Budapest, Museo di Belle Arti, 1999.
- Dercsényi, Ungheria, Budapest, Merhavia, 1999.
- VV., Primo incontro italo-ungherese di bibliotecari, Atti, Budapest, Istituto Italiano di Cultura, 2001. (Traduzione e cura del volume)
- VV., Giuseppe Verdi e l’Ungheria, Budapest, Istituto Italiano di Cultura, 2001, (Traduzione e cura del volume)
- VV., Nel segno del Corvo, libri e miniature della biblioteca di Mattia Corvino, Modena, Il Bulino edizioni d’arte, 2002.
- Hargitai, Cucinare ungherese, Budapest, Média Nova, 2002.
- Czére, L’eredità Esterházy. Disegni italiani del Seicento nel Museo di Belle Arti di Budapest, Budapest, 2002.
- VV., I tesori della Biblioteca Nazionale, Budapest, Magyar Könyvklub Rt. 2002, in corso di pubblicazione.
- Buzinkay, Compendio di storia d’Ungheria, Budapest, Folpress, 2003.
- László, Ungheria. I tesori della cultura e dell’ambiente, Szeged, Grimm Kiadó, 2004.
- Plihál, J. Hapák, Európa térképei 1520-2001, Budapest, Helikon, 2003, in corso di pubblicazione.
- VV. L’Ungheria delle meraviglie, Budapest, Merhavia, 2005.
- VV. Budapest. L’ansa del Danubio, Budapest, Folpress Kiadó, 2006.
- Madarassy, Madarassy (Biografia dell’artista), Budapest, Magyar Képek, 2011.
- A. Kondor, Il cammino della riflessione, Roma, Accademia d’Ungheria, 2022.
Giornalismo
Mariarosaria Sciglitano e Massimo Congiu
|
|||
Massimo Congiu
Mediatica
Collaborazioni giornalistiche
GIORNALI E RIVISTE
- Dal 2023, Good Morning Italia
- Dal 2020, La nostra città futura (Fondazione Feltrinelli)
- 2020, Collettiva
- Dal 2018, MicroMega
- 2015, Left
- 2015, Noi Donne
- 2013, L’Unità
- 2013-2014, La Regione
- Dal 2012, Historia Magistra
- Dal 2011, l’Humanité
- 2009, Il calendario del popolo
- 2008-2019, Gramsci oggi
- 2005-2014, Rassegna sindacale
- 1998-2000, 2005-2006, Diario della settimana
- 1996-2000, Avvenimenti
- 1996, 2013, 2014, L’espresso
- Dal 1996, Il Manifesto
- 1995-1996, Il secolo XIX
- 1995-1999, Il piccolo di Trieste
EMITTENTI RADIOFONICHE
- Dal 2020, Radio Mir
- 2002-2006, Radio Budapest, sezione italiana. Ideatore e conduttore di rubriche di approfondimento di temi politici
- Dal 1998-, Radio Popolare (Titolare dal 2016 della rubrica settimanale La gazzetta del Danubio)
- 1997-2010, Rai (GR e rubriche di approfondimento: Radio Europa magazine e Voci dal mondo)
- 1995-2016 Radio della Svizzera Italiana (gr e rubriche di approfondimento)
- 1995-2007, Radio Capodistria
EMITTENTI TELEVISIVE
- Dal 2001-2006 RSI, Tv della Svizzera Italiana
- 2007-2014 Rai tre – EstOvest
- 1999-2001, Rai news 24
- RAI 3, Collaborazione ai film documento Il vortice, Il paese del nulla, Ungheria privata,Il bacio di Csermanek, regia di Péter Forgács (giugno-luglio 2000)
THINK TANK
- 2017-2022, IAI (Istituto Affari Internazionali)
- 2015-2016, ISPI (Istituto per gli Studi di Politica Internazionale)
OSME
L’ultima realizzazione di Eurolettera è l’Osservatorio Sociale Mitteleuropeo (OSME). Si tratta di un’agenzia che si propone di monitorare il mondo del lavoro e degli affari sociali in Ungheria in Slovacchia e nella Repubblica Ceca, tre realtà che fanno parte del gruppo di paesi entrati nell’Unione europea il primo maggio del 2004.
L’intento dell’Osservatorio è quello di fornire agli interessati degli aggiornamenti inizialmente bisettimanali su quanto riguarda le complesse dinamiche del mercato del lavoro esistenti nei paesi indicati, la scuola e le questioni sociali tuttora di primo piano in realtà che per molti versi non sono ancora uscite da una fase di transizione iniziata con la caduta dei regimi.
Ulteriori e più dettagliate informazioni sull’attività dell’OSME e sui suoi progetti di ricerca saranno a disposizione dei visitatori man mano che il sito verrà aggiornato.
Lavori svolti
- Giornalismo
- Arte e cultura – traduzioni
- Cinema – traduzioni
- Letteratura – traduzioni
- Saggistica – traduzioni
- Turismo – traduzioni
- Traduzioni tecniche
- Traduzioni giurate
- Ufficio stampa
- Referenze
- Lavori editoriali
Servizi
Come accennato nella pagina principale del sito, Eurolettera opera in qualità di agenzia di servizi culturali e svolge un’attività complessa comprendente diverse voci che le permettono di dare un contributo alla lunga storia dei rapporti italo-ungheresi. Elenchiamo di seguito dettagliatamente i servizi specifici che l’agenzia fornisce ai suoi potenziali interlocutori:
- Traduzione dall’ungherese all’italiano e viceversa, da parte di operatori madrelingua, di testi letterari, cataloghi per musei, copioni cinematografici e teatrali, testi per pubblicazioni a carattere pubblicitario e turistico (vedi Lavori svolti).
- Traduzione di testi di vario genere dal francese, dallo spagnolo e dall’inglese all’italiano da parte di operatori madrelingua (vedi Lavori svolti).
- Revisione di testi già tradotti in italiano e necessitanti di un’opera di revisione da parte di operatori madrelingua
- Servizi giornalistici in italiano per radio, tv e carta stampata su temi di interesse italo-ungherese (vedi Lavori svolti).
- Ufficio stampa (vedi Lavori svolti).
- Concezione e redazione di pubblicazioni librarie su argomenti di interesse vario.
Chi siamo
Benvenuti nel sito di Eurolettera
Eurolettera è un’agenzia di servizi culturali nata a Budapest nel maggio del 2001. La sua attività si svolge principalmente negli ambiti della traduzione, della didattica e del giornalismo e contribuisce ad alimentare i rapporti esistenti da lungo tempo tra l’Italia e l’Ungheria. Noi che l’abbiamo fondata e vi lavoriamo regolarmente riteniamo che la cultura sia lo strumento principale e complessivo col quale avviare e coltivare i rapporti tra paesi e comunità differenti.
Pensiamo che essa sia il linguaggio che permette a persone provenienti da esperienze storiche diverse di comunicare e collaborare concretamente alla realizzazione di progetti di utilità collettiva. Eurolettera opera sulla base di questa filosofia e nel corso della sua quasi ventennale attività portata avanti tra i due Paesi, ha avuto modo di collaborare con altre agenzie e istituzioni di ambo le parti.
Consultando le altre voci di questo sito, il visitatore avrà modo di acquisire informazioni più precise e dettagliate su Eurolettera e le sue competenze e su quanto da essa realizzato dalla sua fondazione. Desideriamo aggiungere che il materiale informativo di cui sopra è suscettibile di essere aggiornato sulla base delle esperienze e dei progetti cui l’agenzia avrà modo di dedicare il suo impegno.